صفحة أبونا أغناطيوس الأنبا بيشوي

صفحة المتحدث الرسمي بإسم الكنيسة القبطية الارثوذكسية

من الثابت كتابيا وتاريخيا وجود بعض القبائل  العربية يوم الخمسين حسب ما ورد في سفر أعمال الرسل (اع 2 :11 ) ولقد ذكر بعض المؤرخين وجود شذرات  لبعض الترجمات العربية للكتاب المقدس ترجع الي ورقة بن نوفل المتوفي   ما بين أعوام 610 و613م تقريبا
 كما يذكر المؤرخون أيضا  أن أول ترجمة عربية للكتاب المقدس تمت عام 639 عندما طلب الخليفة من البطريرك يوحنا الثالث البطريرك الانطاكي( 631- 648 م)  ترجمة الانجيل الي اللغة العربية ؛ ولكن هذه الترجمة مفقودة حاليا ؛ ومن أشهر الترجمات العربية المعروفة لنا حاليا  هي :-
أولا_ ترجمات العصور الوسطي :-
1- ترجمة يوحنا أسقف أشبيلية بأسبانيا ؛وترجع إلي عام 750 م وهي متأثرة بترجمة الفولجاتا للقديس جيروم
2- في حوالي عام 870 قام العالم المعروف حنين بن أسحق بترجمة الكتاب المقدس الي اللغة العربية معتمدا علي الترجمة السبعينية ولكنها مفقودة
3-  ترجمة الحاخام سعديا الفيومي (892- 942م ) "القرن التاسع الميلادي " ترجم العهد القديم كله لمنفعة اليهود الذين يتكلمون العربية .والجدير بالذكر انه قد صدرت طبعة حديثة لأسفار موسي الخمسة قد صدرت عن المركز القومي للترجمة .ولقد قام بالترجمة أثنان من أساتذة اللغة العبرية في الجامعات المصرية ؛ والكتب يحمل رقم 2452 في سلسلة الترجمات .
4- ترجمة الأسعد أبي الفرج هبة الله بن العسال "القرن الثالث عشر " "هبة الله بن العسال تحديدا وتمت عام 1253 م ؛ ولقد تمت الترجمة عن اللغة القبطية ؛والجدير بالذكر أنه قد صدرت طبعة حديثة لهذه الترجمة قام بها الدكتور صمويل معوض قزمان الباحث في جامعة مونتسر في ألمانيا ؛ وتشمل الأربعة الأناجيل (متي- مرقس- لوقا – يوحنا ) ولقد صدرت عن مؤسسة مدرسة الإسكندرية .

ثانيا :- الترجمات العربية الحديثة :-
1- الترجمة البيروتية :- وقام بها بطرس البستاني ( 1800- 1883 ) بالتعاون مع كرنيليوس فان دايك( 1818- 1859 ) و ووليم واطسون وهذب عبارتها الشيخ ناصيف اليازجي وكان ذلك عام 1865 م . وهي تعتبر الترجمة الأشهر والأوسع انتشارا في العالم العربي كله وفي مصر خصوصا .ولقد قام الدكتور بطرس عبد الملك بالتعاون مع الدكتور جون طومسون بعمل تنقيح وتحديث  لهذه الترجمة ؛ وظهرت هذه التنقيحات تباعا خلال حقبتي الخمسينات والستينات .
2- الترجمة اليسوعية :- 1881 الترجمة القديمة ؛1980 الترجمة الحديثة 
وقام بها الآباء اليسوعيون بلبنان وأسندوا هذا العمل الي راهب يسوعي يدعي "أغسطين روديت( 1828- 1909 ) " وأستعان بالأديب اللبناني إبراهيم اليازجي( 1847- 1906 )  وكان ذلك عام 1881 ؛ثم قام الآباء اليسوعيون بتنقيح هذه الترجمة مرة أخري علي يد الأب صبحي الحموي والأب يوسف قوشاجي وبدأت بالعهد الجديد وكان ذلك عام 1969 ؛ وفي عام 1980 أنتقل العمل إلي أسفار العهد القديم وقام بالمهمة الأب صبحي حموي اليسوعي بالتعاون مع راهب يسوعي آخر . وفي عام 1989 ظهر الكتاب المقدس كاملا في ترجمة جديدة منقحة ؛مع مقدمة تاريخية لكل سفر علي حدة مع جداول وخرائط  توضيحية .

3-الترجمة العامية للكتاب المقدس :-
وهي ترجمة عربية باللهجة العامية عرفت بأسم "الخبر الطيب بتاع يسوع أو الأنجيل باللغة المصرية ؛ ولقد صدرت عام 1924 . وقام بها مهندس ري أنجليزي يدعي "وليم ويلكوكس" .
3- ترجمة الكلية الإكليركية :- عام 1935 :-
وقام بها كل من الارشيدياكون حبيب جرجس بالتعاون مع الأستاذ عزيز تادرس "القمص شنودة تادرس فيما بعد مدرس اللغة القبطية بالكلية الإكليركية "؛ والأستاذ راغب عطية "المتنيح القمص إبراهيم عطية مدير الإكليركية بعد الارشيدياكون حبيب جرجس وكاهن كنيسة الانبا انطونيوس شبرا  ؛ وقد تنيح عام 1984" وقامت بترجمة الأناجيل الأربعة عن اللغة القبطية

4- ترجمة المتنيح الانبا غريغوريوس :- 1975 
في عام 1969 شكل قداسة البابا كيرلس السادس  لجنة برئاسة المتنيح الانبا غريغوريوس لترجمة الأناجيل الأربعة ؛وصدر منها أنجيل متي عام 1975 ؛ثم توالت بقية الأناجيل الأربعة  بعدها تباعا  ؛ ويلاحظ في ترجمة الانبا غريغوريوس ما يلي :-
+ إستبدال كلمة "طوبي " في الموعظة علي الجبل ب"سعداء "
+ لفظ "الأمم" استبدل بلفظ الوثنيين
+ لفظ "يتكيء"  استبدل بلفظ  "يجلس إلي مائدة"
+ لفظ "هوشعنا " استبدل بلفظ " المجد لمخلصنا"
+لفظ "الرابيون" استبدل بلفظ "العلماء "
+ لفظ "قرن خلاص" استبدل بلفظ "ركن خلاص
5- ترجمة كتاب الحياة :- 1982
وصدر منها العهد الجديد عام 1982 ؛ ثم صدر الكتاب المقدس كاملا بعهديه عام 1988 ؛وفي عام 1989 صدرت طبعة ثانية
6-الكتاب الشريف (ترجمة معنوية لكتاب الله ):-
ولقد صدرت الطبعة الإولي منها في بيروت عام  2004 ؛  غير أنها لم تلق قبولا في غالبية البلاد العربية .

7--الترجمة العربية المبسطة للعهد الجديد :-
وقد صدرت عن المركز العالمي لترجمة الكتاب المقدس ؛ومقره فورث وارث بتكساس بالولايات المتحدة الأمريكية  ولقد ركزت هذه الترجمة علي تبسيط عبارات العهد الجديد .
8-الترجمة بين السطور  للعهد الجديد اليوناني :-
ولقد ظهرت حوالي عام 2003 عن الجامعة الأنطونية في بيروت ؛ وقام بها الأبوان بولس الفغالي وأنطون عوكر ؛ وترجع أهمية هذه الترجمة إلي المقابلة بين النص الأصلي وترجمته الحرفية ؛وفي الجانب الأيمن من الصفحة ترجمة كاملة للنص .
9- الترجمة بين السطور للعهد القديم العبري :-
ولقد ظهرت حوالي عام 2007 ؛ وقام بها الأبوان بولس الفغالي وأنطون عوكر . ولقد أستخدما نفس المنهج المستخدم في الترجمة السابقة .
10- العهد الجديد مع القراءات الكنسية للكنيسة القبطية الأرثوذكسية :-
ولقد صدر عن مطرانية بورسعيد عام 2006 ؛ ويتميز بمحاولة وضع رؤية أرثوذكسية لبعض الكلمات والمصطلحات مثل ترجمة كلمة "كاهن " بدلا من" شيخ" وهكذا .
11- العهد الجديد بالخلفيات التوضحية :-
ولقد صدر عن دار الكتاب المقدس بمصر عام 2006 ؛ وتميز بوضع خلفيات تاريخية ودينية وسياسية ولغوية للنص ؛ مع وضع خرائط وفهارس وقاموس للكلمات الصعبة .
12-الترجمة السبعينية لسفر التكوين بالمقارنة مع النص العبري والترجمة القبطية :-
ولقد قام بهذا العمل نيافة الحبر الجليل الأنبا أبيفانيوس أسقف ورئيس دير القديس أبو مقار ؛ ويتميز بالمقارنة بيبن النص العبري والترجمة السبعينية والترجمة القبطية
والجدير بالذكر أنه توجد ترجمات عربية أخري لم تلق قبولا ؛ ولم تكفي المساحة المتاحة للمقال لعرضها .

6- ترجمة دار الكتاب المقدس العربية:-
وهذه الترجمة أصدرتها دار الكتاب المقدس بالشرق الأوسط وقامت بها لجنة مؤلفة من الثلاث كنائس ؛واستعملت فيها لغة عربية حديثة ومبسطة يفهمها القاريء العادي
وتوجد ترجمات عربية أخري كثيرة قد نأتي علي ذكرها فيما بعد....